ladin | english | deutsch
Zum Seitenende

?Progetto UNITERM II

Il processo di armonizzazione dei sistemi di istruzione superiore nel contesto europeo, nonché le conseguenti riforme degli studi universitari attuate in Austria e Italia, si pongono alla base della seconda edizione del Dizionario terminologico dell’istruzione superiore Austria-Italia / terminologisches Wörterbuch zum Hochschulwesen Italien-Österreich.

In ragione delle numerose iniziative di collaborazione esistenti tra Italia ed Austria in questo particolare settore, il dizionario, realizzato dall’Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo dell’Accademia Europea di Bolzano su incarico della Ripartizione Diritto allo studio Università e Ricerca scientifica della Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige, mira ad agevolare la comprensione e facilitare la comunicazione tra i soggetti e le istituzioni appartenenti ai due ordinamenti.

Per la realizzazione del dizionario, contenente più di 1000 schede terminologiche e circa 3000 termini italiani e tedeschi, sono state adottate le seguenti metodologie di compilazione suddivise in fasi distinte:

  1. Per prima cosa si è provveduto alla realizzazione di una collezione sistematica di materiale di riferimento riguardante l’ambito specifico. Sono stati raccolti testi legislativi disciplinanti il settore universitario nei suoi vari aspetti, regolamenti, statuti delle università, manuali specifici; sono stati inoltre selezionati alcuni siti internet, come ad esempio i siti dei ministeri italiani e austriaci, nonché i siti internet delle università.
  2. Sulla base di quest’ampia documentazione sono stati individuati i concetti significativi del settore. Nel corso della scelta dei termini in questione si è anche tenuto conto delle varianti ortografiche e delle forme sinonimiche.
  3. I concetti sono stati documentati da note bibliografiche e descritti, laddove possibile, mediante definizioni.
  4. È stata quindi effettuata un’analisi contrastiva tra gli ordinamenti al fine di ricercare specifiche equivalenze tra concetti appartenenti ai due sistemi o per evidenziare eventuali discrepanze. È stata presa in considerazione e successivamente analizzata con il metodo della ricerca comparativa anche la terminologia di lingua tedesca in uso nella provincia di Bolzano.
  5. Per i concetti peculiari di un ordinamento, per cui non è stato possibile individuare un equivalente nell’ambito dell’altro sistema di riferimento, sono state elaborate delle proposte di traduzione, accompagnate da una nota traduttiva a spiegazione della proposta di traduzione effettuata.
  6. Per caratterizzare il dizionario rendendolo completo dal punto di vista delle informazioni a livello giuridico e linguistico in esso contenute, sono stati inseriti, laddove necessario, alcuni commenti di tipo linguistico, giuridico e terminologico.