| ladin | italiano | english | ||
|---|---|---|
| bistro, das Informationssystem für Rechtsterminologie | |
bistro ist das Informationssystem für Rechtsterminologie, das von den WissenschaftlerInnen des Instituts für Fachkommunikation und Mehrsprachigkeit an der Europäischen Akademie Bozen entwickelt wurde. Das System bietet dem Benutzer eine Reihe von Tools zur Suche, Analyse und Übersetzung von italienischen, deutschen und ladinischen Termini und Texten aus den Bereichen Recht und Verwaltung. Der Name bistro lässt an die Pariser Atmosphäre denken mit den kleinen Lokalen, in denen Imbisse serviert werden. Die Bezeichnung geht auf die Besetzung Frankreichs durch die alliierten Streitmächte nach der Niederlage Napoleons zurück. Es wird erzählt, dass russische Soldaten, die hinter den Resten der napoleonischen Armee in Paris ankamen, die Kellner mit den Worten Bystro! Bystro! (Schnell! Schnell!) zu einer rascheren Bedienung antrieben. Aus dem Gebrauch dieser Aufforderung entwickelte sich die Bezeichnung „Bistro“ für die Lokale in denen Schnellimbisse serviert werden. In diesem Sinne soll der Name des Informationssystems die Idee einer schnellen Suche und Beschaffung von vollständigen und nützlichen Informationen vermitteln. bistro besteht aus:
Das Informationssystem bistro ist kostenlos über das Internet zugänglich. Korpus CATExDas Korpus, das mit dem Projekt CATEx (Computer Assisted Terminology Extraction) geschaffen wurde, ist eine Sammlung von italienischen Gesetzestexten und deren Übersetzungen ins Deutsche, die in elektronischer Form durch das Informationssystem bistro zugänglich ist. Das Korpus CATEx enthält die Texte der „Blauen Reihe“, nämlich die Übersetzungen der wichtigsten italienischen Gesetzestexte, sowie eine Reihe von Landesgesetzen der Provinz Bozen-Südtirol. Liste der im Korpus CATEx enthaltenen Texte:
Das gesamte Korpus besteht aus rund 5 Millionen Wörter in italienischer und deutscher Sprache. Die Fassungen der Texte in den beiden offiziellen Sprachen der Autonomen Provinz sind auf Paragraphenebene aliniert. Das bedeutet, die Texte wurden so bearbeitet, dass dem Benutzer für jeden Teil des Textes der sofortige Zugriff auf die entsprechende Version in der anderen Sprache möglich ist. Verwendungsmöglichkeiten Das Korpus CATEx ist, dank der modernen Technik der Computerlinguistik, ein Hilfsmittel zur terminologischen und linguistischen Forschung im Allgemeinen und zur schnellen und flexiblen Gegenüberstellung von zwei Sprachen (Italienisch und Deutsch). Der Zugang zu den Informationen wird durch eine Benutzerschnittstelle gewährleistet, das Suchen innerhalb des Korpus ermöglicht. Es können einzelne Wörter oder Wortgruppen gesucht werden, z. B. „Fahrlässigkeit“, „grobe Fahrlässigkeit“. Es ist aber auch möglich, die Suche zwischen den beiden Sprachen zu kombinieren, um einen Terminus nur in Verbindung mit einer bestimmten Übersetzung in der anderen Sprache zu finden. Ein Beispiel wäre dafür die Suche nach allen Fällen, in denen „colpa“ mit „Fahrlässigkeit“ übersetzt wurde und nicht mit „Schuld“. Weitere Informationen Das Projekt CATEx wurde von Johann Gamper koordiniert. Für weitere Informationen wird auf folgende Artikel in englischer Sprache verwiesen:
Korpus CLEDas ladinische Korpus der Eurac CLE, wurde im Rahmen des Projekts zur ladinischen Rechts- und Verwaltungsterminologie, TermLad II, geschaffen. Es handelt sich dabei um eine Sammlung von Verwaltungstexten, die von den öffentlichen Ämtern der Autonomen Provinz Bozen verfasst und in elektronischer Form zur Verfügung gestellt wurden. Jeder Ausgangstext, der in den meisten Fällen in Italienisch verfasst wurde, ist mit den deutschen und ladinischen Übersetzungen dank der Alinierung verbunden. Das Korpus umfasst rund 5000 Dokumente (8,5 Millionen Wörter) auf Deutsch, Italienisch und Ladinisch. Verwendungszweck Das Corpus CLE wird besonders für Recherchearbeiten zur Erarbeitung von terminologischen Einträgen verwendet oder, genauer gesagt, um die einzelnen Termini, die im Korpus enthalten ist, zu dokumentieren und Kontexte und Definitionen herauszufiltern. Des Weiteren ist es möglich die verschiedenenen Übersetzungslösungen zu analysieren und ihre Frequenz zu erfassen. Das Korpus CLE ist dank einer online Suchmaske öffentlich zugänglich, mit deren Hilfe die Benutzer sowohl italienische, deutsche als auch ladinische Wörter im Korpus suchen können. Textsammlung Die Dokumente, die im Korpus enthalten sind, wurden von den Gemeinden des Gadertales und des Grödnertales, vom Amt für Sprachangelegenheiten der Provinz Bozen und vom Ladinischen Pädagogischen Institut (IPL) zur Verfügung gestellt.Weitere Informationen Streiter, O./ Stuflesser, M./ Ties, I.: CLE, an Aligned, Tri-lingual Ladin-Italian-German Corpus. Corpus Design and Interface. LREC 2004, Workshop "First Steps for Language Documentation of Minority Languages: Computational Linguistic Tools for Morphology, Lexicon and Corpus Compilation" Lissabon, 24. Mai 2004.TermwerkzeugeDie Termwerkzeuge, die dem Benutzer von bistro zur Verfügung stehen sind die Termerkennung und die Termextraktion. Beide Werkzeuge sind dazu gedacht, das Übersetzen und die Terminologiearbeit zu erleichtern und effizienter zu gestalten. Die Termerkennung ermöglicht dem Benutzer terminologische Untersuchungen in einem von ihm ausgewählten Text oder in einer Internetseite durchzuführen. Der Benutzer kann mit den Funktionen „Kopieren“ und „Einfügen“ das gesamte Dokument (in Format *.doc, *.rtf oder *.txt) direkt in bistro einfügen oder die URL-Adresse eines Textes in das vorgesehene Fenster eingeben. Danach zeigt bistro den Text an und alle Termini, die bereits in der Datenbank vorhanden sind, werden farblich hervorgehoben. Ausgehend von den einzelnen Termini kann direkt auf den vollständigen terminologischen Eintrag zugegriffen werden. Mit dieser Funktion kann der Benutzer:
Auch die Termextraktion wird auf die oben beschriebene Art und Weise verwendet. In diesem Fall extrahiert das System aus dem ausgewählten Text oder aus einer Internetseite mögliche Termkandidaten in Form eines Glossars, mit denen dann weitere terminologische Untersuchungen in der Datenbank durchgeführt werden können. | ||